Une p’tite lecture par Guillaume Gallienne … Lancez la lecture et descendez un peu plus bas pour suivre le texte.
Voici « If », le poème de Rudyard Kipling (1910) et « Tu seras un homme », la traduction française faite par André Maurois en 1949.
If you can keep your head when all about you If you can dream -and not make dreams your master If you can make one heap of all your winnings If you can talk with crowds and keep your virtue, |
Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie Si tu peux être amant sans être fou d’amour, Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Si tu peux rester digne en étant populaire, Si tu sais méditer, observer et connaître, Si tu peux être dur sans jamais être en rage, Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire |
Un site propose d’autres traductions de ce texte célèbre, intéressant pour ceux qui manient (mieux que moi!) la langue de Shakespeare http://www.crescenzo.nom.fr/kipling.html
D’autres merveilles à écouter (et à relire) pour se faire du bien, une caverne d’Ali-Baba où on peut remonter le temps des émissions plus anciennes, des bijoux dont on ne se lasse pas ! La Montagne magique de Thomas Mann, par exemple… http://www.franceinter.fr/archives-diffusions/385377/2012-08
https://www.facebook.com/#!/pages/Ca-peut-pas-faire-de-mal/119355011450773
Joli clin d’oeil, cet aménagement intérieur que le facétieux Guillaume propose en signalant bien que certains resteront coincés dans l’escalier…